Delay

我歌唱的理由

书名:我歌唱的理由
作者:莱纳·马利亚·里尔克等

◆ 第1章 序:在众多中成为唯一

>> 密茨凯维奇、莎士比亚、惠特曼、布莱克、波德莱尔、肖洛霍夫、希门内斯、茨威格、哈谢克、福克纳、泰戈尔、迪伦马特、艾特玛托夫、皮兰德娄等等世界杰出的小说家和诗人

>> 卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈尔、海明威、莫拉维亚、井上靖、毛姆、格林、莫洛亚、博尔赫斯、科塔萨尔、亚马多、霍桑、辛格、冯尼格等文学大师

>> 北岛、多多、柏桦、郁郁等诗人

>> 莫言、马原、阎连科、宁肯等小说家

>> 到李文俊译的卡夫卡《变形记》

>> 加西亚·马尔克斯、君特·格拉斯、赫尔塔·米勒、门罗、赫拉巴尔、克里玛等一大批具有世界影响力的外国作家。

>> 理想的文学刊物,应该是有追求的,有温度的,有独特风格和独立气质的;理想的文学刊物,应该同时闪烁着艺术之光、思想之光和心灵之光。理想的文学刊物,应该让读者感受到这样一种气息、精神和情怀:热爱、敬畏和坚持。

>> 事实上,坚持极有可能是抵达理想的秘诀,是所有成功的秘诀。理想的文学刊物应该让读者感受到从容、宁静和缓慢的美好,应该能成为某种布罗茨基所说的“替代现实”。理想的文学刊物,应该有挖掘和发现能力,应该不断地给读者奉献一些难忘的甚至刻骨铭心的作品,一些已经成为经典,或即将成为经典的作品。

>> 卡尔维诺在谈论经典时,说过一段同样经典的话:“这种作品有一种特殊效力,就是它本身可能会被忘记,却把种子留在我们身上。”理想的文学刊物就该有这样的“特殊效力”。

◆ 第5章 谷川俊太郎[日本]

>> 和平    它不是花朵    它是培育花的土壤

◆ 第6章 文贞姬[韩国]

>> 如果我在爱情里隐居

◆ 第7章 乌力吉特古斯[蒙古国]

>> 只想    只想看你一眼    看了,就想    用一个手指触摸你    只想拥抱你一下    拥抱了,就想    品一回你的唇    品到了,就想这样    只是相拥着    整夜、整夜在一起诉说    只要这样一想    就奇怪自己怎么一句话都没说出口    这样伤感着,又成遗憾。

◆ 第8章 塔比泽[格鲁吉亚]

>> 1.不是我在写诗…

>> 不是我在写诗,而是它们在书写我的故事    同时我的一生也在陪伴它们    诗是什么?用雪垒起来的、会死去的——行将就木的    而这一切仍将活生生地被抛弃。这就是诗

>> 2.我的诗集

>> 他将治愈我心底郁积已久的伤痛    我曾吟咏的那些幽暗将重又出现,届时    即使我离世很久,我仍将成为你的旅人

>> 3.欢娱

>> 即使所有的子弹都射向我,    我也将在天上    为你祝福。

◆ 第9章 波普拉夫斯基[俄罗斯]

>> 3.月亮在浅蓝色的钢琴上……

>> 月亮的刽子手

◆ 第10章 特拉克尔[奥地利]

>> 5.向下午低声叙说

>> 你如同置身于梦幻和妄想    投宿进入和暖的灯光

◆ 第13章 乔伊斯[爱尔兰]

>> 1.室内乐(之一)

>> 土地和空气中的琴弦    奏出美妙乐音;    琴弦鸣响在河岸旁边,    那里柳树成荫。    沿河有音乐悠扬,    因爱神在那里倘佯,    白花挂在他斗篷上,    黑叶落在他头发上。    全都轻柔地弹奏,    低头把音乐欣赏,    一根根手指漫游    在一件乐器之上。

◆ 第14章 瑟德格朗[芬兰]

>> 3.生病的日子    北岛 译

>> 我的心被挤在狭窄的裂缝里,    远离我,我的心被置于一个偏远的岛上。    白色的鸟儿飞来飞去带来我的心活着的消息。

>> 我整天仰卧等待黑夜,    我整夜躺着等待白昼

>> 在我花园的尽头躺着沉寂的湖。    热爱泥土的我知道没有什么比水更好。    我没人看见的全部思想落入水中,    我那不敢向任何人表白的思想。    这水里充满秘密!

◆ 第16章 贝恩[德国]

>> 2.丹麦女

>> 你是美丽的伞形花序    呈放射状向着天空开放,

>> 你的生命像朝露一样短促。    丁香树林坍塌    在房屋和露台周围    园丁扫走凋谢的残花    和苍白而短暂的年华,    无论你来自何方,飘向何处    你终将灰飞烟灭,归于尘土,    为你而忍受的痛苦将成为历史    为你而燃烧的热情将化作凉风

>> 曾经飘浮在我们头顶的行云    现在飘浮在他人头顶,    千万个新芽破土而出    原野滋养万物,    凡人相亲相爱    像你一样    痴情。

◆ 第17章 波卜霍夫斯基[德国]

>> 3.平原

>> 几千年。随着风    我从山中来。    我将在这里生活。我曾是    一个猎人,俘虏我的    却是草。    教我说话,草,    教我死和听,    长久地,说话,石头,    你教我留下,水,    莫打听,风,莫打听我

◆ 第21章 克洛岱尔[法国]

>> 。此时万籁无声,归于岑寂;

◆ 第22章 阿尔托[法国]

>> 5.无休止的爱

>> 这暴风雨卷走我    在你眼睛的尾涡

>> 当我抬眼看你    仿佛世界在颤抖,    而爱的火焰就像    你丈夫的抚摸。

◆ 第24章 弗瑞德·瓦[加拿大]

>> 5.春天的地理

>> 我从未像今天    这样爱你

◆ 第30章 注释

>> 绿松石,英文为“Turquoise”,意为土耳其石。

>> 《查泰莱夫人的情人》

评论

热度(2)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据